Толкование снов
НОВОСТИ И СТАТЬИ
все новости и статьи
заработать в Сети от 1000 рублей в день
ЗАБОТИМСЯ О СЕБЕ
уход за кожей
маски на лицо
диеты
знахарские рецепты
как увеличить рост
чайный гриб
ПИШЕМ, ЧИТАЕМ
рассказы
добавь рассказы
стихи о любви
добавь стихи
страницы Желонкина
психология, тесты
о магии
анекдоты, истории
стр.откровений
НАШИ ПИТОМЦЫ
кошка
собака
черепаха
волнистый попугайчик
хомячок
аквариумные рыбки
КУЧА МАЛА
защита от насилия
добрые советы
сканворды
открытки
девизы
поздравления,тосты
знакомства
вкусные рецепты
      ПУТЕШЕСТВИЯ/ГЕРМАНИЯ/
Как заработать в Интернете от 1000 рублей в день?
ГЕРМАНИЯ

Общение

Трудности перевода

Немецкая прямота непосредственно влияет на сам язык. Тогда как англоговорящие нации в общении не применяют излишне прямые конструкции, используя условное наклонение и наречие «может быть», причем англичане в большей степени, чем американцы, немцы наоборот стремятся выражать свои мысли как можно более четко и кратко. Даже говоря по-английски, они будут при переводе использовать чаще, чем мы, такие слова, как «определенно» и «точно». Иностранным секретарям-переводчикам немецких руководителей приходится долгое время привыкать к прямоте немцев, которые, заходя в офис, скорее скажут: «Пожалуйста, дайте мне этот файл», а не «Привет Кэрол, как дела? Не могла бы ты дать мне этот файл, пожалуйста? Большое спасибо». Для немцев подобное многословие - трата времени.
Американцы и англичане избегают использовать такие слова, как «должен» и «необходимо», чтобы не оскорбить собеседника. Немцы этого не понимают. Кроме того, немцы не стесняются прямо противоречить собеседнику: «Да, но...» , используется, чтобы решительно (категорично) опровергнуть то, что было только что сказано. Англоговорящие же нации склонны доверять предыдущей мысли, говоря так: «Я понял, что вы сказали, но…,» прежде чем высказать несогласие или привести контраргумент.
Во время общения с немцами при переводе их речи необходимо учитывать, что то, что мы принимаем за грубость или невнимательность, может вполне соответствовать нормам общения в Германии. Прежде чем обижаться на то, что вам сказали или написали, подумайте.
Если письмо немца, переведенного на ваш язык, вас расстроило, не отвечайте на него грубо или критично, лучше позвоните и спросите, что отправитель имел в виду. Помните, что немцы сосредоточены больше на сути общения, а не на личности, тогда как американцам и англичанам важны оба аспекта.
При переводе экономических статей с немецкого языка трудностей с "этикой общения" практически не возникает. Однако при этом возникает уже другая проблема - экономический и технический немецкий достаточно сложен для понимания, т.к. в нем широко используются сложные слова, которые в других языках встречаются реже. Перевести "экономический" немецкий текст возможно только для хорошо подготовленного переводчика.


Толкование снов
ПО ТУ СТОРОНУ ...
толкование снов
гадания on line
гороскопы on line
заговоры, привороты
значение имени
ПУТЕШЕСТВИЯ
франция
германия
испания
италия
китай
сша
БУТИКИ
интернет-магазин
КОНСУЛЬТАЦИИ
юристы
врачи
психолог
медицинские статьи
РАЗНОЕ
форум матерей
доска объявлений
информер откровений
игры на сайте
ПОЗВОНИТЕ!
юридическая консультацияБесплатная юридическая консультация

© 2006 Толкование снов